قطاع الآداب واللغات والحضارات

الترجمة الفورية Interpretation

الترجمة الفورية Interpretation

 
 إضاءة على المهنة
 وصف المهنة
 ظروف العمل
 نوع الشخصية المهنية
 المهارات المطلوبة
 القدرات المطلوبة
 بعض المهن المرتبطة
 مختصر المهنة




إضاءة على المهنة:
يحصل خريجو هذا الاختصاص عادة على وظائف جيدة عند تخرجهم، ويشتد الطلب على لغات محدَّدة أكثر من غيرها.  15% من العاملين في هذا المجال هم من أصحاب المهن الحرَّة ، أما الموظفون منهم فيعملون عادة بدوام جزئي ويمكن أن يجمعوا بين العمل الحُر والوظيفة.
يلعب المترجم دوراً حيوياً في تحقيق التواصل بين الثقافات المتعددة، فهو لا يقوم بترجمة الكلمات من لغة إلى أخرى فقط، بل يُنشئ علاقات مفاهيمية وفكرية بين اللغات، لذلك لا بد للمترجم من إظهار حساسية تجاه الحضارة التي يترجم لغتها أو يتخصص فيها.
تنقسم هذه المهنة إلى شقين: الترجمة الفورية والترجمة التحريرية أو الكتابية. الأصل أن يتخصص الشخص بمجال واحد منهما، وأحياناً قد يعمل المترجم في المجالين معاً بحسب قدراته.  يجب أن يكون المترجم ضليعاً بلغة واحدة على الأقل إلى جانب لغة الأم، والبعض قد يتمكن من لغتين عدا عن لغته الأصلية.


وصف المهنة:
يعمل المتخصص في مجال الترجمة الفورية بالأمور التالية:
- تأمين الترجمة الفورية للخطابات إلى لغات الحاضرين في الندوات العالمية والمناقشات والاجتماعات المماثلة.
- يشترك في المناقشات والمفاوضات والاجتماعات المماثلة، ويؤمن الترجمة الفورية والمتتالية لمداخلات المتكلمين، ويحرص على تحقيق الترجمة الصحيحة للمعاني والمشاعر التي ترد في تلك المداخلات.
- يقوم بترجمة النصوص المكتوبة.
- يُحوِّل لغةً محكيةً مُعيَّنة إلى لغةٍ أخرى مباشرةً.
- يعبر عن الأفكار والآراء بوضوح.
- يبحث في الموضوع الذي سيترجم فيه قبل بدء عملية الترجمة.
- يعد قائمة بأهم الكلمات المشتركة أو الجمل المرتبطة بموضوع الترجمة.
- يترجم أثناء المحاكمات وجلسات التحقيق وبالتالي يجيد المصطلحات القانونية.
- يقوم بالترجمة الفورية عبر الهاتف.
- يقوم بالترجمة المتزامنة (وهذا يتطلب من المترجم أن يصغي ويتكلم في الوقت نفسه).
- يقوم بالترجمة المتتابعة وهذا يتطلب من المترجم أن يركز على ما يقوله المتكلم ثم يلخصه بإيجاز ووضوح بعد نهاية كل مقطع.


ظروف العمل:
تتنوع أمكنة العمل التي يمكن أن يتواجد فيها المترجمون، يعمل البعض في مكاتب للترجمة القانونية، أو مراكز المؤتمرات، أو المستشفيات، أو المحاكم ووسائل الإعلام والمؤسسات الحكومية من وزارت وغيرها...يضطر المترجم، وبسبب تنوع هذه الأمكنة، عادة للسفر أو التنقل من مكان لآخر.
تكون مراكز العمل عادة مريحة ومجهزة بالإضاءة والتهوئة المناسبة. وقد يضطر المترجمون أحياناً للعمل تحت الضغط خاصة في المؤتمرات الدولية أو حيث يُلزمون بوقت محدد لإنهاء عملهم.وبالرغم من تعرضهم للتعب والإرهاق فإن أغلب المترجمين يستمتعون بعملهم.


نوع الشخصية المهنية:
- الشخصية الفنية (Artistic): وهي الشخصية التي تميل للمهن التي تتضمن النماذج والتصميم، وامتلاك القدرة على التعبير عن الذات، والعمل خارج إطار إتباع مجموعة واضحة من القواعد والمعايير.
- الشخصية الاجتماعية ( Social): تنسجم بالعمل مع الناس والتواصل معهم ومساعدتهم وتعليمهم وإرشادهم، وتقديم الخدمة لهم.
- الشخصية البحثية ( Investigative ): تتضمن العمل مع الأفكار، وقدراً عالياً من الجهد الفكري، تعمل بالبحث عن الحقائق وحل المسائل والمشكلات بطريقة عقلية.


المهارات المطلوبة:
- الإصغاء النشط (Active Listening): الإصغاء لكلام الآخرين وطرح الأسئلة المناسبة.
- الخطابة (Speaking): التحادث مع الآخرين بفعالية لنقل المعلومات.
- فهم القراءة (Reading Comprehension): فهم الجمل والفقرات.
- إدراك العلاقات الاجتماعية (Social Perceptiveness) : فهم ردود فعل الآخرين وإدراك أبعاد تصرفاتهم.
- التنسيق (Coordination): تكييف وتنظيم الأفعال والمهام بين الأفراد.
- إدارة الوقت (Time Management) : إدارة الفرد وقته ووقت الآخرين.
- التفكير الناقد (Critical Thinking) : استخدام المنطق والتحليل لتشخيص مكامن القوة والضعف للرؤى المختلفة.
- التوجيه(monitoring) : تقييم وتقويم الأفراد عند تعلم أو فعل بعض الأشياء.
- الكتابة (Writing): التواصل ألكتبي الفعال مع الآخرين.
- التعلم النشط (ActiveLearning) : معالجة المعلومات والمواد الحديثة لفهم مضامينها واستنتاجاتها.


القدرات المطلوبة:
- فهم الغيرSpeech Recognition: القدرة على فهم كلام الآخرين.
- التعبير الشفهي OralExpression: القدرة على إيصال المعلومات والأفكار للآخرين بشكل شفهي.
- الإدراك الشفهي OralComprehension: القدرة على الإصغاء وفهم المعلومات والأفكار الواردة في الخطابات الشفهية.
- الفهم الكتابي Written Comprehension: القدرة على قراءة وفهم المعلومات والأفكار المكتوبة.
- وضوح التخاطب Speed Clarity: القدرة على الكلام الواضح وإفهامه للأخر.
- تنظيم المعلومات Information ordering: القدرة على إتباع قواعد محددة لتنظيم الأشياء أو الأحداث (أرقام، حروف، كلمات، صور، طرائق، جمل، أو عمليات منطقية) بترتيب معين.
- التركيز السمعي Auditory Attention: القدرة على الالتفات إلى مصدر سمعي محدد بوجود أصوات متعددة.
- استشعار السمع Hearing Sensitivity:القدرة على التمييز بين الأصوات في طبقات متعددة وعالية.
- الرؤية القريبة Near Vision:القدرة على رؤية تفاصيل الأجسام ضمن مسافات قريبة (عدة أقدام).


المهن المرتبطة:
- ترجمة تحريرية.
- تعليم اللغات.
- باحث لغوي.
- كاتب.
- مدقق لغوي.


 
نظم المعلومات الجغرافيّةGeographic Information Systems

نظم المعلومات الجغرافيّةGeographic Information Systems

عالم الحيوانAnimal Scientist

عالم الحيوانAnimal Scientist

تكنولوجيا التعليمInstructional Technology

تكنولوجيا التعليمInstructional Technology

هندسة البرمجيّاتSoftware Engineering

هندسة البرمجيّاتSoftware Engineering

جمعية المركز الإسلامي

تأسّست خلال العام 1994، في الجمهوريّة اللبنانيّة،وهي جمعيّةٌ خيريّةٌ لا تتوخّى الربح ولا تتعاطى السياسة. يقع مركز الجمعيّة الرئيسي في بيروت، طريق المطار، سنتر أسكندراني، الطابق الخامس؛ وتخضع جميع أعمالها وأنشطتها للقوانين والأنظمة اللبنانيّة المرعيّة الإجراء وفقًا لأحكام الدستور. تمّ اختيار تسمية "جمعيّة المركز الإسلامي للتوجيه والتعليم العالي" بدقّة وعناية، ليعبّر عن روح الجمعيّة وجوهرها، وليتواءم مع دورها وأهدافها وأولويّاتها؛ التي تنطلق من التعاليم الإسلاميّة السمحاء وتستمدّ أصولها من أسس الإسلام المحمدّي الأصيل.

تواصل معنا

لبنان بيروت, طريق المطار

+961 01457774

+961 01457775