تحريك للأسفل إيقاف تحريك للأعلى
جديد الموقع

الطبّ البيطريهندسة الطاقة Energy Engineering هندسة الميكاترونيك Mechatronics Engineering وظائفدليل الجامعات منشورات تربوية دولية لمحة عن حياة مفكرين تربويينأوراق عمل لمؤتمرات حول التعليم العالي والبحث العلميرسائل ماجستير ودكتوراه في التربيةمواقع متنوعة

RSS خدمة البحث تواصل معنا الصفحة الرئيسة

أنت الزائر رقم 3415565

التصنيفات » دليل المهن » قطاع الآداب واللغات والحضارات » الترجمة التحريرية(الكتابية)
الترجمة التحريرية( الكتابية)
تصغير الخط تكبير الخط أرسل لصديق طباعة الصفحة

 
                  فيديو المهنة

 إضاءة على المهنة
 وصف المهنة
 ظروف العمل
 نوع الشخصية المهنية
 المهارات المطلوبة
 القدرات المطلوبة
 بعض المهن المرتبطة
 مختصر المهنة
 فيديو المهنة




إضاءة على المهنة:
يحصل خريجو هذا الاختصاص عادة على وظائف جيدة عند تخرجهم، ويشتد الطلب على لغات محدَّدة أكثر من غيرها.  15% من العاملين في هذا المجال هم من أصحاب المهن الحرَّة ، أما الموظفون منهم فيعملون عادة بدوام جزئي ويمكن أن يجمعوا بين العمل الحُر والوظيفة.
يلعب المترجم دوراً حيوياً في تحقيق التواصل بين الثقافات المتعددة، فهو لا يقوم بترجمة الكلمات من لغة إلى أخرى فقط، بل يُنشئ علاقات مفاهيمية وفكرية بين اللغات، لذلك لا بد للمترجم من إظهار حساسية تجاه الحضارة التي يترجم لغتها أو يتخصص فيها.
تنقسم هذه المهنة إلى شقين: الترجمة الفورية والترجمة التحريرية أو الكتابية. الأصل أن يتخصص الشخص بمجال واحد منهما، وأحياناً قد يعمل المترجم في المجالين معاً بحسب قدراته.  يجب أن يكون المترجم ضليعاً بلغة واحدة على الأقل إلى جانب لغة الأم، والبعض قد يتمكن من لغتين عدا عن لغته الأصلية.

وصف المهنة:
يعمل المتخصص في مجال الترجمة التحريرية بالأمور التالية:
- ترجمة النصوص المكتوبة من لغة إلى أخرى.
- دراسة النص الأصلي وفهم معناه وترجمته إلى لغة أخرى.
- التأكد من مراعاة المعنى الأصلي في عملية الترجمة.
- اللجوء إلى القواميس أو أية مراجع أخرى عند الضرورة.
- السهر على أن يكون تركيب جمل ومصطلحات النصوص القانونية والتقنية أو العلمية قد ترجمت بشكل صحيح.
- بذل الجهد في نقل روح النصوص التي يترجمها والمشاعر الأصلية التي تتضمنها مراجعة الترجمات من أجل تنقيحها.
- تدقيق النصوص من حيث الشكل والمضمون.
- قراءة النص بشكل عام قبل البدء بالترجمة.
- تحديد الكميات غير المألوفة لتحديد المعاني المقابلة الأكثر ملائمة.
- مراعاة الترجمة بطريقة متماسكة تنقل المحتوى الحقيقي للنص الأصلي.


ظروف العمل:
تتنوع أمكنة العمل التي يمكن أن يتواجد فيها المترجمون، يعمل البعض في مكاتب للترجمة القانونية، أو مراكز المؤتمرات، أو المستشفيات، أو المحاكم ووسائل الإعلام والمؤسسات الحكومية من وزارت وغيرها...يضطر المترجم، وبسبب تنوع هذه الأمكنة، عادة للسفر أو التنقل من مكان لآخر.
تكون مراكز العمل عادة مريحة ومجهزة بالإضاءة والتهوئة المناسبة. وقد يضطر المترجمون أحياناً للعمل تحت الضغط خاصة في المؤتمرات الدولية أو حيث يُلزمون بوقت محدد لإنهاء عملهم.وبالرغم من تعرضهم للتعب والإرهاق فإن أغلب المترجمين يستمتعون بعملهم.

نوع الشخصية المهنية:
- الشخصية الفنية (Artistic): وهي الشخصية التي تميل للمهن التي تتضمن النماذج والتصميم، وامتلاك القدرة على التعبير عن الذات، والعمل خارج إطار إتباع مجموعة واضحة من القواعد والمعايير.
- الشخصية الاجتماعية ( Social): تنسجم بالعمل مع الناس والتواصل معهم ومساعدتهم وتعليمهم وإرشادهم، وتقديم الخدمة لهم.
- الشخصية البحثية ( Investigative ): تتضمن العمل مع الأفكار، وقدراً عالياً من الجهد الفكري، تعمل بالبحث عن الحقائق وحل المسائل والمشكلات بطريقة عقلية.


المهارات المطلوبة:
- الإصغاء النشط (Active Listening): الإصغاء لكلام الآخرين وطرح الأسئلة المناسبة.
- الخطابة (Speaking): التحادث مع الآخرين بفعالية لنقل المعلومات.
- فهم القراءة (Reading Comprehension): فهم الجمل والفقرات.
- إدراك العلاقات الاجتماعية (Social Perceptiveness) : فهم ردود فعل الآخرين وإدراك أبعاد تصرفاتهم.
- التنسيق (Coordination): تكييف وتنظيم الأفعال والمهام بين الأفراد.
- إدارة الوقت (Time Management) : إدارة الفرد وقته ووقت الآخرين.
- التفكير الناقد (Critical Thinking) : استخدام المنطق والتحليل لتشخيص مكامن القوة والضعف للرؤى المختلفة.
- التوجيه(monitoring) : تقييم وتقويم الأفراد عند تعلم أو فعل بعض الأشياء.
- الكتابة (Writing): التواصل ألكتبي الفعال مع الآخرين.
- التعلم النشط (Active Learning) : معالجة المعلومات والمواد الحديثة لفهم مضامينها واستنتاجاتها.

القدرات المطلوبة:
- فهم الغيرSpeech Recognition: القدرة على فهم كلام الآخرين.
- التعبير الشفهيOral Expression: القدرة على إيصال المعلومات والأفكار للآخرين بشكل شفهي.
- الإدراك الشفهي Oral Comprehension:القدرة على الإصغاء وفهم المعلومات والأفكار الواردة في الخطابات الشفهية.
- الفهم الكتابيWritten Comprehension: القدرة على قراءة وفهم المعلومات والأفكار المكتوبة.
- وضوح التخاطب Speed Clarity: القدرة على الكلام الواضح وإفهامه للأخر.
- تنظيم المعلومات Information ordering: القدرة على إتباع قواعد محددة لتنظيم الأشياء أو الأحداث (أرقام، حروف، كلمات، صور، طرائق، جمل، أو عمليات منطقية) بترتيب معين.
- التركيز السمعي Auditory Attention: القدرة على الالتفات إلى مصدر سمعي محدد بوجود أصوات متعددة.
- استشعار السمع Hearing Sensitivity:القدرة على التمييز بين الأصوات في طبقات متعددة وعالية.
- الرؤية القريبة Near Vision:القدرة على رؤية تفاصيل الأجسام ضمن مسافات قريبة (عدة أقدام).


بعض المهن المرتبطة:
- ترجمة فورية.
- تعليم اللغات.
- باحث لغوي.
- كاتب.
- مدقق لغوي.

 
المركز الإسلامي للتوجيه والتعليم العالي Developed by Hadeel.net